首頁 在地哈燒 台東要聞

台東要聞

2016-11-16
生活美學館舉辦六天台德國際翻譯研討會
從創作背景、語言、技巧展開密集而細緻的討論 處理翻譯過程中遇到的各項問題與難點
分享至


圖:國立臺東生活美學館舉辦「臺德國際翻譯研討會」,德語翻譯家與臺灣翻譯家熱烈討論。(國立臺東生活美學館/提供)
 

記者陳盈貞/報導 
國立臺東生活美學館於十四日起,在台東鹿野龍田舉辦為期六天的「臺德國際翻譯研討會」,在山景與茶香的環抱下,匯聚擁有華語文學翻譯出版著作的德語翻譯家、德語文學出版著作的臺灣翻譯家,他們將從創作背景、語言、技巧展開密集而細緻的討論,處理翻譯過程中遇到的各項問題與難點。研討會主要分為德語翻譯家與臺灣翻譯家。 
雙語雙向切磋 
德語翻譯家邀請張愛玲的譯者馬海默(Marc Hermann)擔任主持,與翻譯鍾文音、伊格言,以及唐悠翰(Johannes Fiederling)、翻譯《三國演義》與唐代寒山詩的蘇伊凡(Eva Schestag),維馬丁(Martin Winter)、李博瀚(BurkhardRisse)與譚凱妮(Cornelia Travnicek),組成中翻德工作小組。臺灣翻譯家則由德國著名作家尤麗‧策的譯者唐薇領銜,與專譯兒童與青少年文學作品的林敏雅、翻譯《希特勒回來了》等多部德語小說的管中琪,以及從事社會文化類著作翻譯的徐韻婷,組成德翻中工作小組。兩組翻譯家以雙語雙向的方式切磋琢磨,提出手上正在翻譯的作品交互詰問討論。 
獎勵翻譯人才 
在德國,「翻譯」是國家文化發展的重點項目,由德國聯邦文化基金會全力推動,旨在提升德國文化和藝術競爭力,重點支持具有國際水準的創新性計畫和項目,旗下的德國聯邦翻譯基金會設立於柏林文學會內,提供譯者獎學金發展專業項目,同時舉辦翻譯研討會、工作坊與論壇等,積極獎勵對國家文化外交做出貢獻的翻譯人才。 
觸角延伸翻譯 
國立臺東生活美學館近年與瑞士出版人合作,開辦多場童書工作坊,為臺灣創作者與國際的文化交流打下基礎,今年更將觸角延伸至文學翻譯,爭取與德國外交部、德國聯邦翻譯基金會合作的機會,並獲得羅伯特‧博世基金會、柏林文學學會等單位協助,主辦首場「臺德翻譯研討會」。 
翻譯出版交流 
國內則是與財團法人臺灣文創發展基金會「譯動國界論壇」合作,借助其深化臺灣與世界各國的文學與文化翻譯互動的能量與經驗,邀請德語翻譯家前來臺灣,就文學作品與臺灣翻譯家深度討論文化細節,並在臺北的華山文創園區,安排一場翻譯家與臺灣作家、出版人與編輯的交流聚會,從中掌握雙方出版趨勢,建立臺德的文化合作網絡。 
傳遞文學能量 
據德國傳統,研討會多在山明水秀的地方舉行,藉機瞭解當地的人文風土,這次德語譯者來臺,也特地將研討會辦在臺東,並邀請他們旅宿鹿野,體驗臺灣的自然美景與濃厚人情。研討會後,期每位德國翻譯家都能成為推廣臺灣文化的外交使者,向世界傳遞華文世界最優質的文學能量,以及自由與獨立的出版精神。


關於我們  |  廣告刊登  |  客服信箱  |  免責聲明  |  隱私權聲明

立康開發實業股份有限公司
統編:16060735
www.ksnews.com.tw
TEL︰(038)340131 ext 317
FAX︰(038)341406
地址︰97048 花蓮市五權街三十六號
對本網站的意見請寄︰888housesksd@gmail.com
客服電話:03-8331236 (服務時間:星期一至五 8:00-11:30;13:30-17:30)

掃描分享QR Code